{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
Spend $390 and Get Free Shipping!
新消息!開放「LINE Pay」付款更快速便利
加入會員購物金30元,首次訂單可立即使用。
Spend $390 and Get Free Shipping!
新消息!開放「LINE Pay」付款更快速便利
加入會員購物金30元,首次訂單可立即使用。
Spend $390 and Get Free Shipping!
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
文/《 是誰在唱歌 》故事導演 Eric
'Polar Bear, Polar Bear, What Do You Hear?'
艾瑞卡爾 Eric Carle 的這本書,是女兒第一本獨立唸完的繪本。
'Feet Feet Feet, How Many, Many Feet You Meet?'
蘇斯博士 Dr. Seuss 的 The Foot Book,是女兒聽到笑到打嗝的繪本。
Rhyming Book(韻腳書或押韻書)是國外幼兒繪本的常見形式。
簡單的詞句、押韻的字律,讓小小孩聽起來有趣,唸起來容易。
可惜的是,這些書翻譯成中文時,經常流失原本的韻律,失去唸起來的趣味。
這也是為何我到處向人推薦小天下出的《晚安,小火車晚安》:
「運貨工人站一排,等著火車進月臺。快!快!動作快!快把東西搬上來!」
能留住趣味與音律的中譯本實在難得。
中文原創繪本,韻腳書就更少見。
我猜,很大的原因是字母拼音與漢字讀音的不同。
英語系國家孩童能在字母與自然發音間互相推敲,很早就能基礎閱讀,韻腳書正適合中間的銜接。
台灣孩子必須從象形文字中記憶字,再加上六歲以上才接觸注音,聽讀融合的發展自然稍慢。
同時,因為中文詞多由多個中文字組成,需要押韻時,很難同時兼顧口語,因此儘管用心撰寫或翻譯,中文押韻句還是常讓孩子難懂。
能留住趣味與音律的中譯本實在難得。
既然這麼難…當然要挑戰!
嘗試…重寫…嘗試…重寫…
嘗試…重寫。
終於,看到一邊發展的圖像,靈光一閃,發現秘密配方就是:狀聲詞!
透過大量的聲音,既讓孩子眼前的圖像立體化,又能維持押韻詞句的口語感。
是的,《是誰在唱歌》中海底世界的部分,每一句都有狀聲詞,讓鯨魚奶奶、鯊魚阿姨、海象阿伯活靈活現。
我們想,這可能是第一本台灣原創的晚安韻腳繪本。
希望奇幻又溫柔的畫面,押韻有節奏的語句,能陪孩子靜下心,開心入睡。